목록원서번역 (2)
Nor can mine
2. Mr Fox Mr. Fox를 처음 번역 할 때 '폭스 씨', '여우 씨', '여우 남작' 사이에서 고민했다. 남작은 원서 내에 작위를 나타내는 표현이 따로 등장하지 않기도 했고, 시대 배경, 국가 배경도 맞지 않는 것 같아 패스. 국내 정발본에서는 제목을 '멋진 여우 씨'로 번역했고, 작중에도 '여우 씨'라 불린다. 개인적으로 fox와 Fox의 차이를 구분 짓고 싶기도 했고, (직업병인 듯) 세 농장 주인이 주인공을 blighter, lousy beast 등 짐승, 동물의 표현을 강조해 칭하는 부분이 많아 '여우'라는 표현을 아껴놓기 위해 '폭스 씨'로 최종 결정했다. 뭐 하나 쉽게 결정하는 게 없다. 번역 연습을 하며 가장 많이 느낀 것. 1. 한국어 문장은 짧고 간결한 것이 미덕이고, 접속사나 ..
일종의 예고편 같은 소개글부터. 영미권 나라에선 이 부분 번역을 쿨하게 넘기는 일이 흔치 않게 있다고 한다. 그치만 나는 K-orean 이니까 용납할 수 없지! Nobody outfoxes Fantastic Mr.Fox! 대단한 여우 폭스 씨를 누가 막을쏘냐! outfox는 오래된 동사표현으로 defeat의 뜻과 유사하다. 작가가 굳이 outfox라는 단어를 선택한 건 주인공이 '여우'라는 특성을 고려한 말장난인 듯. 알면서도 두 의미가 엮인 맛 좋은 단어가 딱히 떠오르질 않는다. 내 상상력과 어휘력의 한계는 여기까지인가.. 한국어 단어 공부도 따로 해볼까 싶다. 아무래도. 네네. CHAPTER 1. The Three Farmers 사실 이 원서를 태초마을로 설정한 것도 바로 일러스트 때문. 일러스트를 ..